It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Listen or download SE7EN When I Can't Sing for free on Prostopleer
перевод
собственно к чему это все. эту песенку и перевод где-то недельку назад мне и еще двум людям скинула Пика. я послушала, почитала, понравилось. а потом я узнала реакцию остальных и, честно говоря, я ее совсем не поняла. один из них переводчик, другой нет. но оба в один голос заявили, что того, кто переводил песню нужно сжечь на костре, потому что это не перевод, а текст, скорее всего, просто загнали в гугл. а теперь у меня вопрос к залу: что не так в этом переводе? вот именно с точки зрения русского текста? я, как и те двое, английский перевод не видела и не искала, корейского я тоже не знаю, но русский вариант мне нравится. теперь процитирую слова Пики: "редко можно встретить русский перевод, который так хорошо сделан... где не просто перевели, но еще и учли саму музыку.. я пока слушала песню и читала перевод... появилось ощущение, что песня реально на русском, а не на корейском *_*"
я с этими словами полностью согласна, хотелось бы услышать ваше мнение
между прочим, тот же пушкин или жуковский явно следовали традиции "таких" переводов. а вот гнедич переводил иллиаду примерно как наши "обвинители", соблюдая древнегреческий стихотворный размер и передавая нюансы, совершенно не понятные и ненужные далекому от греции читателю. результат - читать иллиаду в переводе гнедича не рекомендуют даже в вузах, а баллады жуковского считаются классикой романтической поэзии.
ПС а эта песня не из дорамы какой-нибудь случаем?
я ее услышала в Dream High 2, но песня вышла намного раньше дорамы))))
золотые слова. я могла бы еще понять какие-то претензии к смыслу, но как я уже написала, ни оригинальный, ни английский вариант никто из нас не видел, и судили только по созвучности русского. в частности почему-то не понравилась фраза "Если деятельность сменю...". чем не понравилась - для меня загадка. может я конечно чего-то не понимаю, но повода для таких нападок я не вижу
По-моему, перевод вполне соответствует нормам переводов стихотворений. Очень даже хороший. Это явно не гугл. Переводчик старался.
Если это перевод Annyti & Tiris, то я в них полностью уверена
Но это на усмотрение переводчиков. Если смысл передан правильно - какие претензии?)
Если это перевод Annyti & Tiris, то я в них полностью уверена
если не ошибаюсь это их перевод =3
Но это на усмотрение переводчиков. Если смысл передан правильно - какие претензии?)
в том то и дело, что претензии возникли на пустом месте оО и объяснений не последовало
тогда либо пуст прямо указывают на ошибки, либо пусть заткнутся!))
Я рассматриваю только конструктивную критику)
а Аннити с Тирис вообще молодцы - перевод выходил через неделю после показа серии в Корее)
позор мнено мне нравится перевод, мне нравятся слова.
задавим Стасю силой комментов)))и вообще переводчики люди творческие, они же не гугл, чтобы дословно переводить. недавно вот читала басню про ворону и лесицу на японском - там сыр падает повинуясь силе земного тяготения )) о которой далекий эзоп даже не подозревал ) интересно, что бы наши критики сказали на такое "видение" переводчика? )
хороший вопрос) это наверное вылилось бы в бесконечную дискуссию)))
I’ll come down from the stage where the cheers have decreased
As my shoulders droop down (shoulders droop down)
My head hung low (even then)
Will you stand by my side? - Я не переводчик , но это должно быть как-то так, исправте если я не прав - однажды, настипит день
и не говори =( первая часть намного лучше ^__^
а Аннити с Тирис вообще молодцы - перевод выходил через неделю после показа серии в Корее)
молодцы
kanoko~chu,
задавим Стасю силой комментов)))она этого не оценит, боюсь фыркнет только и включит мороз xD
перевод - это так сложно и субъективно.. поэтому мне это нравится
по-моему, главное - это передать мысль)
конкретный перевод хорош
Pikanyan, естественно. в день, когда Стася признает, что неправа, можно ждать апокалипсиса)))
PeythoN как всегда просвещает светлыми мыслями)))
по-моему, главное - это передать мысль)
слова истинного переводчика=)
эт точно
о, значит я на верном пути
в принципе, это я и хотела узнать)))