It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)

Listen or download SE7EN When I Can't Sing for free on Prostopleer

перевод

собственно к чему это все. эту песенку и перевод где-то недельку назад мне и еще двум людям скинула Пика. я послушала, почитала, понравилось. а потом я узнала реакцию остальных и, честно говоря, я ее совсем не поняла. один из них переводчик, другой нет. но оба в один голос заявили, что того, кто переводил песню нужно сжечь на костре, потому что это не перевод, а текст, скорее всего, просто загнали в гугл. а теперь у меня вопрос к залу: что не так в этом переводе? вот именно с точки зрения русского текста? я, как и те двое, английский перевод не видела и не искала, корейского я тоже не знаю, но русский вариант мне нравится. теперь процитирую слова Пики: "редко можно встретить русский перевод, который так хорошо сделан... где не просто перевели, но еще и учли саму музыку.. я пока слушала песню и читала перевод... появилось ощущение, что песня реально на русском, а не на корейском *_*"
я с этими словами полностью согласна, хотелось бы услышать ваше мнение

@темы: музыка, разные разности

Комментарии
10.07.2012 в 20:30

Я не верю в коллективную мудрость невежественных индивидуумов
я корейский не знаю, но перевод на русский мне понравился и он в самом деле сделан с учетом русской стихотворной традиции. я читала стихи на японском и знаю как сложно сделать к ним нормальный адекватный перевод. да и вообще перевод с любого иностранного языка не получится равнозначным, т.к. это абсолютно разные стихотворные размеры и рифмы. а тут, насколько я поняла, сделан литературный перевод, передающий общий смысл и настрой. мне такой перевод импонирует больше всего. ну а переводчики, кто стремится дословно все увидеть на родном языке и различают нюансы не понятные простому обывателю пусть тогда представят свою версию или объяснят что тут неправильно. потому как голословные обвинения никого и никогда не красят.

между прочим, тот же пушкин или жуковский явно следовали традиции "таких" переводов. а вот гнедич переводил иллиаду примерно как наши "обвинители", соблюдая древнегреческий стихотворный размер и передавая нюансы, совершенно не понятные и ненужные далекому от греции читателю. результат - читать иллиаду в переводе гнедича не рекомендуют даже в вузах, а баллады жуковского считаются классикой романтической поэзии.

ПС а эта песня не из дорамы какой-нибудь случаем?
10.07.2012 в 20:40

"Seduction shouldn't be predictable" (с)
marikla ;)), а эта песня не из дорамы какой-нибудь случаем?
я ее услышала в Dream High 2, но песня вышла намного раньше дорамы))))
10.07.2012 в 20:47

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
marikla ;)), ну а переводчики, кто стремится дословно все увидеть на родном языке и различают нюансы не понятные простому обывателю пусть тогда представят свою версию или объяснят что тут неправильно
золотые слова. я могла бы еще понять какие-то претензии к смыслу, но как я уже написала, ни оригинальный, ни английский вариант никто из нас не видел, и судили только по созвучности русского. в частности почему-то не понравилась фраза "Если деятельность сменю...". чем не понравилась - для меня загадка. может я конечно чего-то не понимаю, но повода для таких нападок я не вижу
10.07.2012 в 20:50

"Don't do it behind the garden gate! Love is blind...but the neighbours ain't!"
да, помню. Мне тогда песня понравилась)) Они там много хороших песен напихали.
По-моему, перевод вполне соответствует нормам переводов стихотворений. Очень даже хороший. Это явно не гугл. Переводчик старался.
Если это перевод Annyti & Tiris, то я в них полностью уверена
10.07.2012 в 20:52

"Don't do it behind the garden gate! Love is blind...but the neighbours ain't!"
kanoko~chu, просто "деятельнось" цепляет глаз. Слово нечасто встречается в стихотворениях и не так поэтично звучит. Оно более приземлённое.
Но это на усмотрение переводчиков. Если смысл передан правильно - какие претензии?)
10.07.2012 в 20:58

"Seduction shouldn't be predictable" (с)
джаниз хэ, Они там много хороших песен напихали.
:buddy:
Если это перевод Annyti & Tiris, то я в них полностью уверена
если не ошибаюсь это их перевод =3

Но это на усмотрение переводчиков. Если смысл передан правильно - какие претензии?)
в том то и дело, что претензии возникли на пустом месте оО и объяснений не последовало
10.07.2012 в 21:03

"Don't do it behind the garden gate! Love is blind...but the neighbours ain't!"
Pikanyan, жаль, с сюжетом подкачали(
тогда либо пуст прямо указывают на ошибки, либо пусть заткнутся!))
Я рассматриваю только конструктивную критику)
а Аннити с Тирис вообще молодцы - перевод выходил через неделю после показа серии в Корее)
10.07.2012 в 21:04

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
джаниз хэ, насчет приземленности не спорю, но если прочитать весь текст, то оно и в смысл и в ритм вписывается. я просто не вижу причин так придираться
10.07.2012 в 21:06

- А чё я? Я ничё! Другие вон чё, и ничё, а я чуть чё, и сразу вон чё!
не знаю не один из языков кроме русского позор мне
но мне нравится перевод, мне нравятся слова.:shuffle:
10.07.2012 в 21:09

Я не верю в коллективную мудрость невежественных индивидуумов
в том-то и дело, я не понимаю претензий... хорошо, мне тоже цепляет глаза слово "деятельность". давайте вместе поламаем голову, а как его можно заменить, если смысл состоит в этом? "профессия" тоже мало подходит, а тут более или менее в рифму получается.
10.07.2012 в 21:10

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
коза27, даже если бы и знала, то вопрос как раз таки в русском тексте)
задавим Стасю силой комментов)))
10.07.2012 в 21:11

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
marikla ;)), вот и я об этом:buddy:
10.07.2012 в 21:16

Я не верю в коллективную мудрость невежественных индивидуумов
в любом переводе допускается поправки на язык перевода. у нас он такой "деятельный" ))

и вообще переводчики люди творческие, они же не гугл, чтобы дословно переводить. недавно вот читала басню про ворону и лесицу на японском - там сыр падает повинуясь силе земного тяготения )) о которой далекий эзоп даже не подозревал ) интересно, что бы наши критики сказали на такое "видение" переводчика? )
10.07.2012 в 21:21

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
marikla ;)), интересно, что бы наши критики сказали на такое "видение" переводчика? )
хороший вопрос) это наверное вылилось бы в бесконечную дискуссию)))
10.07.2012 в 21:25

Я не верю в коллективную мудрость невежественных индивидуумов
))это пусть там японские филологи дискутируют )
10.07.2012 в 21:35

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
marikla ;)), ясное дело) я в этом вопросе вообще мало что сказать могу))) нас учили в основном деловому переводу)))
10.07.2012 в 22:02

ну как говорится, googl в помощ !!! - kimchimedia.wordpress.com/2012/02/01/romeng-whe... ну а возмущения наверно потому что (на мой взгляд, если я не ошибаясь, сафити так на инглише и будут- софиты-soffits, а the flashing lights - скорее имеется в виду вспышки фотокамер. ну и я не нашла вот этого кусочка - Someday, the day will come (the day will come)
I’ll come down from the stage where the cheers have decreased
As my shoulders droop down (shoulders droop down)
My head hung low (even then)
Will you stand by my side? - Я не переводчик , но это должно быть как-то так, исправте если я не прав - однажды, настипит день
10.07.2012 в 22:10

"Seduction shouldn't be predictable" (с)
джаниз хэ, жаль, с сюжетом подкачали(
и не говори =( первая часть намного лучше ^__^

а Аннити с Тирис вообще молодцы - перевод выходил через неделю после показа серии в Корее)
молодцы :heart: люблю такую оперативность :rotate:

kanoko~chu, задавим Стасю силой комментов)))
она этого не оценит, боюсь фыркнет только и включит мороз xD
10.07.2012 в 22:21

блин комп глякнул и я ткнул не тудЫ , я просто продолжу начатое - я спущусь со сцены гре аплодисменти поутихли , мои плечи опустятся, голова низко поникнет (нежили когда либо). Ты будеш не моей стороне? А относительно перевода пестни мне понравилось, читается легко и правда нет ощущения что это перевод. Но что там на корейском?!^___^
11.07.2012 в 00:06

★ ...будьте осторожны в своих снах. (c) Кoki ★
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.Мориц-Готлиб Сафир:cool:

перевод - это так сложно и субъективно.. поэтому мне это нравится;-)
по-моему, главное - это передать мысль)

конкретный перевод хорош:sunny:
11.07.2012 в 00:27

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
bk., в том-то и дело, что никто тексты не сравнивал. понятное дело, что это не дословный перевод, но точный перевод не ляжет на музыку. приходится чем-то жертвовать

Pikanyan, естественно. в день, когда Стася признает, что неправа, можно ждать апокалипсиса)))

PeythoN как всегда просвещает светлыми мыслями)))
по-моему, главное - это передать мысль)
слова истинного переводчика=)
11.07.2012 в 00:33

"Seduction shouldn't be predictable" (с)
kanoko~chu, естественно. в день, когда Стася признает, что неправа, можно ждать апокалипсиса)))
эт точно :lol:
11.07.2012 в 00:48

★ ...будьте осторожны в своих снах. (c) Кoki ★
kanoko~chu, :tongue:
о, значит я на верном пути:angel2:
14.07.2012 в 09:02

точный перевод не ляжет на музыку. приходится чем-то жертвовать - вот и пожертвовали куском текста ^___^ потому их и раскритиковали. но если слушать пестни на двух языках (даже если сами авторы "похимичили") то можно не досчитаться многого. В их случае наверное надо было сделать 2 варианта текста чтобы особо ярых англоВедов носом тыкать ^___^. И как я уже говорила перевод песни мне понравился,смысл сохранили, до конца
14.07.2012 в 09:55

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
bk., И как я уже говорила перевод песни мне понравился,смысл сохранили, до конца
в принципе, это я и хотела узнать)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail