Прежде чем читать то, что я тут написала, хочу предупредить, что я человек помешанный на переводе в полном смысле этого слова. Мне важно, чтобы кроме кроме красоты и читабельности (естественно), еще и соблюдались правила. Поэтому предупреждаю, тут в основном мои возмущения по поводу качества перевода. Восхвалять какие-то удачные строчки нет смысла, потому что косяки явно их затмевают. Так что если все-таки решите почитать, то примите во внимание, что все это просто мои мысли, и никому ничего доказать я не стремлюсь)) просто надо было выговориться=)
Если говорить о самой книге, то мне понравилось, очень познавательно. Как я поняла, книга написана в ответ на "Мемуары гейши" Артура Голдена, теперь вот думаю, стоит его версию читать или нет. В принципе, больше мне сказать и нечего.
А теперь то, из-за чего я спотыкалась при чтении с первой же страницы.
Наверное, начну я со своего отношения к транскипции японских имен, названий и реалий. Я знаю, что многие против системы Поливанова, но никогда в жизни не соглашусь, что калька с английского - это лучший выход. Какие бы ни были неточности в системе Поливанова, она ближе всего передает звучание японских звуков. Ну, согласитесь, английское "shi" и русское "ши" - небо и земля, поэтому намного разумнее писать все-таки "си". Тем более не все японцы шипят в произношении, многие говорят именно "си", ну может что-то среднее между мягким "ши" и "си", как в испанском. И насколько я знаю, система Поливанова считается негласным стандартом для написания японких слов, и в словарях, говорят, тоже используют именно ее.
Ну да ладно, не нравится она переводчику и ладно. Так определись тогда! Нет, с первых страниц на одной строчке Шинезо Танакаминамото, Чие Акаматцу, а в следующей Фудзивара. Я понимаю, что есть какие-то традиционно устоявшиеся имена, в основном это исторические деятели, но если книга напичкана огромным количеством имен и названий, то разве не граммотнее будет записать все по какой-то одной системе? А тут какая-то смесь бульдога с носорогом. Это еще ладно, потом идет вообще гибрид - Сётоку Тайши. А в середине фигурирует еще и Тошё. Кому как, а мне глаз режет после предыдущего Сётоку.
То же самое в названии улиц, районов, городов и японских реалий. Опять же, та же самая "гейша" уже прижилась и нет смысла записывать ее как "гейся", тем не менее все равно дальше идет разнобой: в одном абзаце улица Ханамикоджи, в следующем - станция Сандзё Кейхан. Но жемчужиной этого всего стало Роппонджи
С какого перепуга названия квартала вдруг начало подчиняться правилам фонетики английского языка?
Или переводчик просто к концу книги случайно забыл, что действие происходит в Японии? Больше я объяснений не могу придумать, ибо тот же самый "гэнкан" у него хватило ума не записать как "дженкан", хотя правило одно.
И это уже не говоря о непонятной массовой мании писать в русском буквосочетание "тсу"
Вообще-то английское "tsu" и обозначает наше простое "цу", английский - язык практичный, там всего 26 букв, а из них уже можно составить все, что угодно. у нас же их 33, так зачем писать двумя буквами то, что можно записать одной, я не понимаю. Спорить я об этом ни с кем не буду, переубидить меня тоже вряд ли кому удастся=)
В общем, создалось впечатление, что переводчик совсем не работал над текстом. А это первое правило - проверить все названия, изучить хоть базовые понятия о теме перевода.
Из-за вот этой мешанины мне было очень тяжело читать. Может я одна такая, я знаю, что псих, но стало легче, только когда я привыкла к тексту.
Дальше пошли странности в самом построении предложений.
Знаю, я сама часто переношу стиль написания автора в перевод, но сознательно я это делаю только тогда, когда считаю, что надо что-то подчеркнуть в предложении, добавить выразительности. Но я же и не претендую на печать своих работ, это пока только тренировка и стремление не забыть язык.
"... посылая мне сообщение – громко и внятно, – она говорила о том, что я не имею права на ошибку"
Ну вот вы так скажете? Лично я - нет.
"В ответ на Акт об эмансипации, Джироэмон Сугиура – девятый в поколении очая Итирики-тей, Иноуэ Ячиё III, иэмото школы Иноуэ, Нобу-натцу Хасэ, губернатор Киото и Масанао Уэмура, советник, основали организацию, известную как Компания профессионального обучения женщин Гион Кобу"
Видела бы это Папсуева (мой преподаватель по практике перевода), она бы, не раздумывая, влепила двойку. Да, в английском должности записываются после имени, но у нас, по-моему, всегда говорят "губернатор такой-то", "министр такой-то" и т.д., по крайней мере, нас за такое на 5-ом курсе гоняли только так.
И это только то, что бросилось мне в глаза, когда я выбирала примеры имен. На самом деле я заметила множество случаев полной кальки с английского, причем иногда даже с прямым нарушением некоторых правил перевода.
В связи с этим возникает вопрос: как это идет в печать? Куда смотрел переводчик, редактор и кто там еще работает над оформлением художественного перевода? Я всегда думала, что если перевод идет в печать, он должен быть как можно ближе к идеалу (да, вот такая я вредная). А прочитав ЭТО, я сижу и думаю, почему я стесняюсь штурмовать издательства? Так и я перевести могу, и любой выпускник языкового вуза, как я подозреваю.
@музыка:
Britney Spears - Inside Out
@темы:
отсебятина,
разные разности
Я скачала себе почитать мемуары гейши. Стараюсь читать книги в оригинале, хотя бывает и такое, что перевод делает книгу лучше, чем она есть на самом деле.
честно гоовря, пока читала, явно видела перед собой английский текст. даже стало интересно на английском почитать, но вряд ли доберусь.
я тоже люблю в оригинале читать, но иногда интересно именно с точки зрения перевода почитать (я же говорю, что псих)))))
прочитала, впечатлилась примерами.... и что-то мне уже совсем не хочется ее читать оО
ну, как выход, можешь почитать на английском) ну вообще если меньше обращать внимание. то вполне интересно=)
после твоего поста точно не получится "меньше обращать внимания..")))
ну я хотя бы тебя предупредила)) у меня же вообще культурный шок был))
так и гибнут великие ученые
как гибнут ученые? оО
ты точно скоро в науку вдаришься)))))))
неее, я слишком ленивая для этого
чувствую, еще один постик назревает
то есть, живым языком можно писать все, и таким образом достучишься до народа. я, конечно, согласна, но вот не представляю, чобы это прижилось
*какое оформление
вот и я об этом))
сама уже полдня любуюсь))))
+5