It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)


Прежде чем читать то, что я тут написала, хочу предупредить, что я человек помешанный на переводе в полном смысле этого слова. Мне важно, чтобы кроме кроме красоты и читабельности (естественно), еще и соблюдались правила. Поэтому предупреждаю, тут в основном мои возмущения по поводу качества перевода. Восхвалять какие-то удачные строчки нет смысла, потому что косяки явно их затмевают. Так что если все-таки решите почитать, то примите во внимание, что все это просто мои мысли, и никому ничего доказать я не стремлюсь)) просто надо было выговориться=)


@музыка: Britney Spears - Inside Out

@темы: отсебятина, разные разности

Комментарии
10.04.2013 в 03:25

This bond will never dissapear
эта еще книга с огромным количеством японских терминов и имен, хотя тоже вряд ли простительно. Я помню читала русский перевод Эриха Сигала Историю любви и сравнивала с английским, казалось, что это две разные книги. Как это вообще перевели, да еще и издали, я не понимаю. Создается чувство, что сейчас любой перевод сойдет, даже уродующий книгу.

Я скачала себе почитать мемуары гейши. Стараюсь читать книги в оригинале, хотя бывает и такое, что перевод делает книгу лучше, чем она есть на самом деле.
10.04.2013 в 09:29

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
bellemelody, да, в терминах даже путаешься с непривычки, но тут ничего не поделаешь. слава богу, их хотя бы объясняют.
честно гоовря, пока читала, явно видела перед собой английский текст. даже стало интересно на английском почитать, но вряд ли доберусь.
я тоже люблю в оригинале читать, но иногда интересно именно с точки зрения перевода почитать (я же говорю, что псих)))))
10.04.2013 в 19:53

"Seduction shouldn't be predictable" (с)
а я ведь тебе поверила когда ты сказала, что будет коротко и возмущенно xD

прочитала, впечатлилась примерами.... и что-то мне уже совсем не хочется ее читать оО
10.04.2013 в 20:18

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Pikanyan, а что длинно получилось?)) у меня на мониторе так растянуто, что вроде и не так много:shy:

ну, как выход, можешь почитать на английском) ну вообще если меньше обращать внимание. то вполне интересно=)
10.04.2013 в 21:12

"Seduction shouldn't be predictable" (с)
kanoko~chu, пост раза в два длинне твоих обычных)))
после твоего поста точно не получится "меньше обращать внимания..")))
10.04.2013 в 21:24

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Pikanyan, он конечно длиннее, но я старалась написать коротко и по существу) ты представляешь что было бы, если бы я выписала каждое корявое предложение?))

ну я хотя бы тебя предупредила)) у меня же вообще культурный шок был))
10.04.2013 в 21:35

"Seduction shouldn't be predictable" (с)
kanoko~chu, представляю, я бу даже не стала это читать, ты что...столько текста xD
10.04.2013 в 21:49

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Pikanyan, даже ради меня?:weep:
так и гибнут великие ученые:lol:
10.04.2013 в 21:59

"Seduction shouldn't be predictable" (с)
kanoko~chu, ну ладно, ради тебя прочитала бы :shuffle2: только читала бы очень долго, чтобы слишком страшно не было :gigi:
как гибнут ученые? оО
10.04.2013 в 22:07

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Pikanyan, ну вот захотела бы я мега длинную статью написать, а ты больших текстов боишься, и не стала бы)) кто же кроме тебя прочитает?:laugh:
11.04.2013 в 08:37

"Seduction shouldn't be predictable" (с)
kanoko~chu, если бы ты захотела написать большую стотью, то явно не мне давала бы читать, а каким-нить великим умам тип наших преподов =Р
11.04.2013 в 09:30

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Pikanyan, нет, сначала бы я тебя помучила:gigi:
11.04.2013 в 10:41

"Seduction shouldn't be predictable" (с)
kanoko~chu, вахахахахахах, вот бы Марчук с Папсуевой удивились бы, что меня ставят выше их xD
11.04.2013 в 10:45

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Pikanyan, подожди, я вот Нору Галь дочитаю, и они тоже перестанут для меня быть авторитетом:lol::lol::lol:
11.04.2013 в 10:52

"Seduction shouldn't be predictable" (с)
kanoko~chu, ты меня пугаешь оО
ты точно скоро в науку вдаришься)))))))
11.04.2013 в 10:59

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Pikanyan, помнишь, как Папсуева весь 5-й курс гоняла, что в русскому языке чаще используются существительные, чем глаголы, и надо переводить не "решать", а "принимать решение" и т.п. а тут автор наоборот ругает, что многие переводчики так переводят. а что делать, если нас дрессируют на такой перевод?
неее, я слишком ленивая для этого:laugh:
11.04.2013 в 12:16

"Seduction shouldn't be predictable" (с)
kanoko~chu, может года тоже имеют свою силу, которая влияет на перевод... прижизни Норы Галь были одни нормы, в наше время другие. Основы то у всех одни, но со временем все равно что-то меняется.
11.04.2013 в 12:38

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Pikanyan, она возмущается именно из-за существования таких норм. мол, можно же все написать/рассказать нормальным понятным языком, а не нагромождать конструкци. но вот ты представь себе закон или контракт, напписанный разговорным языком:susp: для того же вроде и разные стили существуют

чувствую, еще один постик назревает:lol: правда я еще и половину не прочитала) что-то она мне не дается))
11.04.2013 в 13:02

"Seduction shouldn't be predictable" (с)
kanoko~chu, нууу, я сомневаюсь, что онаи контракты с законами предлогает переводить так же))) я так поняла она специализировалась на художественной лит-ре))
11.04.2013 в 13:14

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Pikanyan, вот именно что предлагает О_о она приводит пример из закона, где непонятно что к чему относится (ну как обычно), и говорит "зачем же так писать? ведь можно же доступным языком, законы же должны все понимать"
то есть, живым языком можно писать все, и таким образом достучишься до народа. я, конечно, согласна, но вот не представляю, чобы это прижилось
11.04.2013 в 13:23

"Seduction shouldn't be predictable" (с)
kanoko~chu, оО мда, тогда ее идея весьма странная
11.04.2013 в 13:48

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Pikanyan, это единственный момент, который меня смущает. все, что касается непосредственно ляпов переводчиков, очень интересно. она заставляет обращать внимание на то, что я в жизни не увидела бы ни у себя, ни у кого-то другого в тексте
11.04.2013 в 17:10

★ ...будьте осторожны в своих снах. (c) Кoki ★
"В ответ на Акт об эмансипации, Джироэмон Сугиура – девятый в поколении очая Итирики-тей, Иноуэ Ячиё III, иэмото школы Иноуэ, Нобу-натцу Хасэ, губернатор Киото и Масанао Уэмура, советник, основали организацию, известную как Компания профессионального обучения женщин Гион Кобу"
:str::str::str: забилась в эмо-уголок. жуть какая.

*какое оформление:chups: Джинкааа *-* passion is my profession*
11.04.2013 в 17:17

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
PeythoN, жуть какая
вот и я об этом))
сама уже полдня любуюсь))))
11.04.2013 в 17:21

★ ...будьте осторожны в своих снах. (c) Кoki ★
kanoko~chu, в такие моменты думаешь, а человек сам-то понял, что перевел. ну ладно не переводчик, но редакторы, редакторы!! где вы?!
11.04.2013 в 17:29

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
PeythoN, не говори. кто в издательствах работает, не понятно. такое ощущение, что переводчик как-нибудь переводит, а редактор максимум запятые расставляет:-/
11.04.2013 в 17:46

★ ...будьте осторожны в своих снах. (c) Кoki ★
переводчик как-нибудь переводит, а редактор максимум запятые расставляет
+5 :-D
11.04.2013 в 17:57

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
PeythoN, меня вообще переполняет возмущение после вчерашнего похода в кино. я еще никогда, наверно, так не разочаровывалась в украинском переводе:depress:
13.04.2013 в 23:54

★ ...будьте осторожны в своих снах. (c) Кoki ★
kanoko~chu, что за фильм?
14.04.2013 в 08:45

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
PeythoN, Гостья

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail