It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Вот объясните мне, дорогие пч и случайные гости, зачем вставлять в фик (в данном случае англоязычный, но к русским это тоже относится) японские слова и выражения? На языке фика некоторые слова написать так сложно? Или это объясняется желанием автора повыпендриваться и показать свое знание японского? Лично у меня в таких случаях создается впечатление, что в Японии резко все перешли на английский и иногда говорят на японском. Как по-другому объяснить наличие японских предложений в английском тексте причем в одной реплике я не знаю.
Я могу понять, когда вставляют пару слов, ну там всякие "хай", "каваии", "сугой" и т.п., то есть то, что в принципе каждый хоть как-то связанные с Японией человек поймет без проблем. Вопрос зачем вставлять целые предложения, которые вот таким простым смертным как я трудно понять? Ну вот что за прикол читать фик на английском и лезть в гугл для перевода японских предложений? Конечно, если просто читать, то особых проблем не будет, из контекста понять можно, но вот  miss kaprice этот фик переводит. И вот сидим мы с ней второй день мечемся между английским, японским и русским, потому что контекст контекстом, а проверить надо.
Жутко бесит:fire:

@темы: отсебятина

Комментарии
30.06.2013 в 19:44

"Каждый человек уникален. Верь в себя и старайся"(c)Ошима Юко
kanoko~chu, ну самое страшное то уже осилили))) или нет?)))
но всё равно бОльшую часть то вы уже выполнили))))))
30.06.2013 в 19:46

Красивым кажется всё, на что смотришь с любовью
-Ren-chan-, мне осталось 4 части....а вот сестрене еще редактировать и редактировать)
30.06.2013 в 19:47

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
-Ren-chan-, ну да, большую часть сделали, но для меня следующая часть будет огромным испытанием... я еще небось и гневные комменты после главы буду писать:laugh:
30.06.2013 в 19:48

Красивым кажется всё, на что смотришь с любовью
kanoko~chu, не надо гневных... мне их и так хватает(((
30.06.2013 в 19:51

"Каждый человек уникален. Верь в себя и старайся"(c)Ошима Юко
miss kaprice, :vict: завалила бедную)))))

kanoko~chu, удачи тебе :white:
30.06.2013 в 19:55

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
miss kaprice, не надо гневных...это уже как получится)))
-Ren-chan-, спасибо:kiss:
30.06.2013 в 21:20

"Don't do it behind the garden gate! Love is blind...but the neighbours ain't!"
О! может, эт о для полноты погружения читателя в среду?))) Или придания японского колорита.
Словечки японские встречала в фиках. Но вот чтоб целые предложения... Однако!
Сочувствую
30.06.2013 в 21:25

Красивым кажется всё, на что смотришь с любовью
джаниз хэ, я сама впервые с таким сталкиваюсь, и то некоторые понимаю только на слух, когда произношу их..... но спасибо автору хоть за то, что самые сложные предложения она переводит сама в сносках...
30.06.2013 в 21:39

"Don't do it behind the garden gate! Love is blind...but the neighbours ain't!"
miss kaprice, не понимаю. Нафига так усложнять. Даже заморачиваться со сносками...
Если только чтобы запомниться читателям таким образом
30.06.2013 в 21:45

Красивым кажется всё, на что смотришь с любовью
джаниз хэ, тоже верно...а вот какого читать тем, кто вообще японского не знает...
30.06.2013 в 22:01

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
джаниз хэ, О! может, эт о для полноты погружения читателя в среду?)))по-моему для этого можно было бы спокойно набрать слов из быта (та же кухня). а то диалог, где предложения чередуются, выглядит более чем странно:susp:
Нафига так усложнять. Даже заморачиваться со сносками...вот и мне интересно...

miss kaprice, а вот какого читать тем, кто вообще японского не знает...весело им читать. с гуглом. вспомни, как мы с "хулиганом в поезде" мучились. ладно поезд, а вот кроме "хулигана" там еще куча вариантов. было бы проще, если бы автор реально все на японском написал, тогда бы не пришлось гадать, какие там кандзи должны быть-_-
30.06.2013 в 22:09

Красивым кажется всё, на что смотришь с любовью
kanoko~chu, я разрывалась между маньяком и извращенцем))) а вот с буфетной - каморкой - кладовкой до сих пор сомневаюсь .....(
30.06.2013 в 22:15

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
miss kaprice, а если верить гуглу, в зависимости от написания это может быть "замена", "основное кольцо" и т.д.
ну с кладовкой я не знаю как быть) у меня твоих ассоциаций нет, так что для меня проблемы нет)))
30.06.2013 в 22:16

"Каждый человек уникален. Верь в себя и старайся"(c)Ошима Юко
miss kaprice, я разрывалась между маньяком и извращенцем)))
ё моё :lol: :lol: :lol: какие интересные варианты))))))
30.06.2013 в 22:22

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
-Ren-chan-, там вообще походу не соскучишься:laugh:
30.06.2013 в 22:31

Красивым кажется всё, на что смотришь с любовью
-Ren-chan-, kanoko~chu, в этом фике юмора немало))
30.06.2013 в 22:58

"Каждый человек уникален. Верь в себя и старайся"(c)Ошима Юко
kanoko~chu, miss kaprice, я уже поняла)))) :-D
04.07.2013 в 02:50

Я вот думала...думала, думала...думала...пока думала раздражалась всё сильнее в итоге поняла, что не смогу пройти мимо ИБО филолог, ИБО больная тема. Скажу то, что как правило такие люди - это по определению недалёкие люди.Грубо и категорично, но бросайтесь в меня тапками, ложками, поварёшками и.т.д в целом это действительно так. По той простой причине, что наличие заученных японских фраз, некоторых связок, диалогов - это не что иное как простой выпендрёж, который не несёт в себе никакого смысла, так как все эти фразы, диалоги , можно написать и на своём языке .Собственно об этом уже сказали выше.Я же скажу, что фанфик, (не важно англоязычный, русскоязычный ) в котором вставляются различные японские слова, не говоря уже о диалогах, воспринимается весьма тяжело. Текст не нормирован, что зачастую раздражает. К сожалению мне не дано понять людей, особенно русскоязычный фэндом в этом плане. Конечно я не встречала, что бы вставлялись целые японские диалоги, но в целом я не понимаю, к чему все эти вставки по типу: "сугой", "каваи", " ксо", "аригато" и .т.п ? На фоне русского текста они смотрятся до крайности нелепо и жутко по детски, более того, они его засоряют. Произведение не воспринимается серьёзно, собственно говоря как и автор. Хочу отметить, что я не раз сталкивалась с обсуждением данной темы и было высказано не единожды, что мол таким образом автор пытается разнообразить текст, заменить родственные или похожие слова, что бы те не повторялись. А я говорю, что ни черта подобного, просто у автора в целом небогатый словарный запас вот и всё. Или опять-таки идёт ничем необоснованный выпендрёж. Ладно, что-то я разворчалась и не в меру раскапризничалась, просто я хочу сказать, что понапихав японских словечек, тем самым испоганив текст, увы ты не разнообразишь фик и от этого он не станет ярче.Как жаль, что многие этого не понимают. Да ладно фанфики , многие как не глянешь используют японские выражения в общении. В целом, конечно я не буду указывать человеку на это, я просто не имею права...каждый общается так, как считает нужным. Но меня это просто до крайности выводит из себя. :maniac:
04.07.2013 в 08:10

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
little Remi, меня понимают:ura::squeeze: хорошо тебя так задело)) бросаться ничем не буду, ибо всецело поддерживаю:buddy:
Да ладно фанфики , многие как не глянешь используют японские выражения в общениии не только японские, но у меня такое часто бывает еще потому что русское слово вовремя не вспоминается:laugh:
04.07.2013 в 09:10

Красивым кажется всё, на что смотришь с любовью
little Remi, хоть кто-то меня понимает)) потому что это раздражает до жути.... особенно если ты не настолько сильна в японском. Я потратила уйму времени, чтобы найти человека на дайри, у которого, слава богу, есть пост, в котором указаны самые популярные слова, причем словарик то немаленький :nerve: Еще и сестрена помогает, чем может. Но это еще не самое страшное, у этого автора есть еще один фик, который я буду переводить, и там тоже куча японских выражений :nerve: Честно....не понять мне автора...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail