It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Поговорим о переводе неожиданно, правда?
А точнее о переводе технического текста. Мне вот интересно, а многие себя чувствуют так же как я? Последние 6 дней я плотно занималась переводом инструкции к вездеходу. В принципе нормальная инструкция, если не считать нескольких моментов, где я совсем не уловила связи между словами. Но это в принципе простительно, так как у меня подозрения, что ее на английский переводили с китайского, причем по всей видимости сами китайцы :gigi: Но песня совсем не о том. Вчера приезжала мама и решила почитать, что я там такое перевожу. Прочитала буквально пару строчек и говорит: "Какая ты умная будешь (да, обласкала мама ребенка со всей любовью:lol: приятно, что она решила поверить в мои интеллектуальные способности, несмотря на цвет волос:D ). Такие слова теперь знаешь". Так вот, к чему это собственно, перевести-то я перевела, но вот реального понимания всех процессов,о которых говорилось в инструкции, - процентов 20. Я, как человек далекий от разного вида техники и транспорта, просто терялась в этих трансмиссиях, свечах зажигания, дросселях и т.д. Поэтому, когда я отправила перевод и меня спросили все ли там нормально, мне очень сложно было с уверенностью сказать "да". Это еще хорошо, что у меня инженер дома, который мне на пальцах объяснял совсем уж непонятные моменты. И вот теперь начинается самый противный период, когда я все боюсь, что мне позвонят и скажут, что я где-то напортачила. Что интересно, это не первый перевод такого рода и таких вот звонков тоже никогда не было, но страх все равно остается...
А теперь о приятном - завтра я еду на море:ura: Правда, в моем случае "на море" это громко сказано. Обычно большую часть времени мы не на пляже и ездим по всему Мариуполю к родственникам. Но мне это никак не мешает радоваться=) Уехать на пару-тройку дней и поменять обстановку в любом случае очень хорошо^___^


@музыка: Jin Akanishi - Aphrodisiac

@настроение:

@темы: гифки, Akanishi Jin, отсебятина

Комментарии
11.08.2012 в 16:06

★ ...будьте осторожны в своих снах. (c) Кoki ★
так вот они какие будни переводчика Т_Т
Да, техническая литература сама по себе тяжелая, а если ее переводить, то еще и искать кого-то компетентного приходится. кошмар.
хорошо, что есть такой человек, а если не такого? да, видимо чем больше будет у меня разношерстных друзей - тем лучше.
Переводчик - это филолог, астронавт, физик, математик, химик, техник и т.д. водном флаконе.

congrats! ты так хотела на море:squeeze: смена обстановки - это то, что надо. сама вот собираюсь на след. неделе ее сменить:friend2:
11.08.2012 в 16:21

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
PeythoN, походу это только у меня такие будни) я в себе успешно сочетаю трудоголизм с непомерной ленью:gigi:
хорошо, что есть такой человек, а если не такого?
вот и я об этом. тогда самой нужно еще кучу всего перечитать, чтобы разобраться.
Переводчик - это филолог, астронавт, физик, математик, химик, техник и т.д. водном флаконе.
да, такие мы разносторонние=)
congrats!
спасибо:squeeze: меня еще и отговорить пытались) но нет, все-таки поеду)))
12.08.2012 в 18:44

Я не верю в коллективную мудрость невежественных индивидуумов
как я тебя понимаю! мне в последнее время сыплются заказы на перевод системы навигации в японских автомобилях... проблемма в том, что я не понимаю, как в русских-то там работает, т.е. я тупо перевожу слова, а что это за функция... вот например, смотрю на экран там написано "утреннее изображение", "дневное изображение", "вечернее изображение". я сижу и тупо думаю, к чему бы это? оказывается там в зависимости от времени суток яркость экрана меняется... про остальное я вообще молчу... так что технический перевод с любого языка - это искусство, которое должно быть подкреплено техническим образованием ))
16.08.2012 в 20:01

It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
marikla ;)), проблемма в том, что я не понимаю, как в русских-то там работает, т.е. я тупо перевожу слова, а что это за функция...
вот и у меня то же самое
так что технический перевод с любого языка - это искусство, которое должно быть подкреплено техническим образованием ))
вот только где же это техническое образование взять, если я гуманитарий до мозга костей)))
16.08.2012 в 22:30

Я не верю в коллективную мудрость невежественных индивидуумов
kanoko~chu, аналогично ))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии