It’s not enough if only one is in love; it has to hit the other one just as hard (с)
Поговорим о переводе неожиданно, правда?
А точнее о переводе технического текста. Мне вот интересно, а многие себя чувствуют так же как я? Последние 6 дней я плотно занималась переводом инструкции к вездеходу. В принципе нормальная инструкция, если не считать нескольких моментов, где я совсем не уловила связи между словами. Но это в принципе простительно, так как у меня подозрения, что ее на английский переводили с китайского, причем по всей видимости сами китайцы
Но песня совсем не о том. Вчера приезжала мама и решила почитать, что я там такое перевожу. Прочитала буквально пару строчек и говорит: "Какая ты умная будешь (да, обласкала мама ребенка со всей любовью
приятно, что она решила поверить в мои интеллектуальные способности, несмотря на цвет волос
). Такие слова теперь знаешь". Так вот, к чему это собственно, перевести-то я перевела, но вот реального понимания всех процессов,о которых говорилось в инструкции, - процентов 20. Я, как человек далекий от разного вида техники и транспорта, просто терялась в этих трансмиссиях, свечах зажигания, дросселях и т.д. Поэтому, когда я отправила перевод и меня спросили все ли там нормально, мне очень сложно было с уверенностью сказать "да". Это еще хорошо, что у меня инженер дома, который мне на пальцах объяснял совсем уж непонятные моменты. И вот теперь начинается самый противный период, когда я все боюсь, что мне позвонят и скажут, что я где-то напортачила. Что интересно, это не первый перевод такого рода и таких вот звонков тоже никогда не было, но страх все равно остается...
А теперь о приятном - завтра я еду на море
Правда, в моем случае "на море" это громко сказано. Обычно большую часть времени мы не на пляже и ездим по всему Мариуполю к родственникам. Но мне это никак не мешает радоваться=) Уехать на пару-тройку дней и поменять обстановку в любом случае очень хорошо^___^

А точнее о переводе технического текста. Мне вот интересно, а многие себя чувствуют так же как я? Последние 6 дней я плотно занималась переводом инструкции к вездеходу. В принципе нормальная инструкция, если не считать нескольких моментов, где я совсем не уловила связи между словами. Но это в принципе простительно, так как у меня подозрения, что ее на английский переводили с китайского, причем по всей видимости сами китайцы



А теперь о приятном - завтра я еду на море


Да, техническая литература сама по себе тяжелая, а если ее переводить, то еще и искать кого-то компетентного приходится. кошмар.
хорошо, что есть такой человек, а если не такого? да, видимо чем больше будет у меня разношерстных друзей - тем лучше.
Переводчик - это филолог, астронавт, физик, математик, химик, техник и т.д. водном флаконе.
congrats! ты так хотела на море
хорошо, что есть такой человек, а если не такого?
вот и я об этом. тогда самой нужно еще кучу всего перечитать, чтобы разобраться.
Переводчик - это филолог, астронавт, физик, математик, химик, техник и т.д. водном флаконе.
да, такие мы разносторонние=)
congrats!
спасибо
вот и у меня то же самое
так что технический перевод с любого языка - это искусство, которое должно быть подкреплено техническим образованием ))
вот только где же это техническое образование взять, если я гуманитарий до мозга костей)))